Семантика многозначности слов в английском языке

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Нина Сергеевна Аракелян

Аннотация

Статья посвящена исследованию лексической системы отдельно взятого языка, а также дискурсивного пространства, в котором используется этот язык (на примере английского языка). Отмечается, что для понимания сути англоязычного текста необходимо знание особенностей перевода лексики в определенном контексте. В работе дается определение понятия перевода, приводится несколько примеров переводов терминов с английского языка на русский. В заключении делается вывод о том, что перевод терминологии зависит от специфики контекста; подстрочный дословный перевод помогает понять значение неизвестных слов и преодолеть проблему многозначности, смотря на смысл предложения в целом. Отмечается, что при переводе важно также учитывать особенности культуры, традиций читателей, воспринимающих текст.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Выпуск
Раздел
Русская литература и литературы народов Российской Федерации
Биография автора

Нина Сергеевна Аракелян , Кубанский государственный аграрный университет им. И. Т. Трубилина

старший преподаватель кафедры иностранных языков

Библиографические ссылки

Айвазян Н. Б. Прагмааксиологическое моделирование языкового материала: постановка проблемы изучения // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2019. № 12. С. 13–17.

Донскова Л. А., Федорова Т. Д. Сельскохозяйственная терминология: некоторые способы образования терминов и их многозначность // Эпомен. 2020. № 38. С. 72–77.

Фомина Т. Н. Англо-русский словарь по агрономии и агропочвоведению. М.: Изд-во РГАУ-МСХА им. К. А. Тимирязева, 2014. 77 с.

Коллин Д., Фромм У. Англо-русский, русско-английский словарь с общей фонетической транскрипцией 155 тысяч слов. «ЛадКом». 2014. 928 с.

Зайцева А. Э. Развитие межкультурной коммуникации толерантной личности в условиях двухступенчатой системы образования. В сборнике: Язык как зеркало культуры. материалы Всероссийской научно-практической конференции. Министерство сельского хозяйства Российской Федерации; ФГОУ ВО Кубанский государственный аграрный университет им. И. Т. Трубилина.

Краснодар, 2021. С. 90–94.

Непшекуева Т. С. Обратный культурный шок. В сборнике: Язык. Культура. Общество. Сборник статей по материалам межвузовской научнометодической конференции, посвященной 85-летию образования кафедры иностранных языков Кубанского государственного аграрного университета. Министерство сельского хозяйства РФ; Кубанский государственный аграрный университет. 2016. С. 213–224.

References:

Ayvazyan N. B. Pragmatic axiological modeling of language material: formulation of the problem of study // Professional communication: topical issues of linguistics and methodology. 2019. No. 12. Pp. 13–17.

Donskova L. A., Fedorova T. D. Agricultural terminology: some ways of term formation and their ambiguity // Epomen. 2020. No. 38. Pp. 72–77.

Fomina T. N. English-Russian dictionary of agronomy and soil science. M.: Publishing house of RGAU-MSHA im. K. A. Timiryazeva, 2014. 77 p.

Collin D., Fromm W. English-Russian, Russian-English dictionary with a total phonetic transcription of 155 thousand words. Ladkom. 2014. 928 p.

Zaitseva A. E. Development of intercultural communication of a tolerant person in a two-stage education system. In the collection: Language as a mirror of culture. materials of the All-Russian scientific-practical conference. Ministry of Agriculture of the Russian Federation; Federal State Educational Institution of Higher Education Kuban State Agrarian University. I. T. Trubilin. Krasnodar, 2021. Pp. 90–94.

Nepshekueva T. S. Reverse culture shock. In the collection: Language. Culture. Society. Collection of articles based on the materials of the interuniversity scientific and methodological conference dedicated to the 85th anniversary of the formation of the Department of Foreign Languages of the Kuban State Agrarian University. Ministry of Agriculture of the Russian Federation; Kuban State Agrarian University. 2016. Pp. 213–224.